和訳サンプル1--マララの演説

English-Japanese Translation Sample 1

JETS


和訳サンプル2




英文原稿 (original text)

Malala Yousafzai, the Pakistani teenage girl who became a global beacon for women’s rights, delivered the following speech before the United Nations Youth Assembly on 'Malala Day', to celebrate her 16th birthday

“In the name of God, the most beneficent, the most merciful.

Honorable UN Secretary General Mr. Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honorable UN envoy for global education Mr. Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.

Today is it an honor for me to be speaking again after a long time. Being here with such honorable people is a great moment in my life and it is an honor for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don't know where to begin my speech. I don't know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life.

I cannot believe how much love people have shown me. I have received thousands of good wish cards and gifts from all over the world. Thank you to all of them. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength.

I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon in his Global Education First Initiative and the work of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. I thank them for the leadership they continue to give. They continue to inspire all of us to action. Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.

There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand. So here I stand, one girl, among many. I speak not for myself, but so those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.

Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage were born.

I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me. Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohammed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah. This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.

Dear sisters and brothers, we realize the importance of light when we see darkness. We realize the importance of our voice when we are silenced. In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, we realized the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, "The pen is mightier than the sword." It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist why are the Taliban against education? He answered very simply by pointing to his book, he said, "a Talib doesn't know what is written inside this book."

They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people's heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.

In India, innocent and poor children are victims of child labor. Many schools have been destroyed in Nigeria. People in Afghanistan have been affected by extremism. Young girls have to do domestic child labor and are forced to get married at an early age. Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women. Today I am focusing on women's rights and girls' education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women's rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it's time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favor of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children's rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable.

We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence. To protect children from brutality and harm. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, color, religion or agenda to ensure freedom and equality for women so they can flourish. We cannot all succeed when half of us are held back. We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realize their full potential.

Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child's bright future. We will continue our journey to our destination of peace and education. No one can stop us. We will speak up for our rights and we will bring change to our voice. We believe in the power and the strength of our words. Our words can change the whole world because we are all together, united for the cause of education. And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge and let us shield ourselves with unity and togetherness.

Dear brothers and sisters, we must not forget that millions of people are suffering from poverty and injustice and ignorance. We must not forget that millions of children are out of their schools. We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright, peaceful future.

So let us wage, so let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism, let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons. One child, one teacher, one book and one pen can change the world. Education is the only solution. Education first. Thank you.”


和訳サンプル (translation sample)

女性の権利の世界的な標識灯となったパキスタンの10代の女性、マララ・ユサフザイさんが、自身の16歳の誕生日を祝う「マララ・デー」に、国連ユースアセンブリーを前に以下のスピーチを行いました。

「慈悲深く慈愛あまねき神の御名において。

パン・ギムン国連事務総長、ブク・ジェレミック国連総会議長、ゴードン・ブラウン国連世界教育特使、尊敬すべき大人の方々、そして親愛なる少年少女の皆さんへ。あなたがたの上に平安がありますように。

今日、久しぶりにこうしてまたスピーチを行えて、とても光栄です。尊敬すべき人たちと共にこのような場にいられることは、私の人生の中で、とてもすばらしい瞬間です。そして、今日、私が故ベナジル・ブット首相のショールを身にまとっていることを名誉に思います。どこからスピーチを始めたらいいのか分かりません。みなさんは、私にどんなことを言って欲しいと思っているのでしょうか。でも、まず最初に、私達全員を平等に扱ってくれる神に感謝したいと思います。そして、私の早い回復と新たな人生を祈ってくれた全ての人達に感謝いたします。

私は、皆さんが私に示してくれた愛の大きさに驚いています。世界中から、何千というお見舞いの手紙と贈り物をいただきました。それら全てに感謝します。純真な言葉で私を励ましてくれた子供達に感謝します。祈りで私を力づけてくれた大人たちに感謝します。私が回復し、力を取り戻すように手助けをしてくれたパキスタン、イギリス、アラブ首長国連邦の病院の看護師、医師、そして職員の方々に感謝します。

パン・ギムン国連事務総長の世界教育推進活動と、ゴードン・ブラウン国連世界教育特使、そしてブク・ジェレミック国連総会議長の活動を、私は全面的に支持します。皆さんのたゆまないリーダーシップに感謝します。皆さんはいつも私達全員に、行動を起こそうという気持ちを抱かせてくれます。親愛なる少年少女の皆さん、これだけは決して忘れないでください。マララ・デーは私一人のためにある日ではありません。今日は、自分の権利のために声を上げた、全ての女性、全ての少年少女のための日なのです。 何百人もの人権活動家やソーシャルワーカー達が、人権について訴えるだけではなく、平和、教育、そして平等という各自の目標を達成するために闘っています。何千もの人々がテロリストに命を奪われ、何百万もの人々が傷つけられています。私はその一人に過ぎません。そして、私は今、ここに立っています。傷ついた数多くの人々の中の、一人の少女として、ここに立っています。私は、自分自身のためではなく、声が聞こえてこない「声なき人々」のために訴えます。それは自分達の権利のために闘っている人々のことです。平和に生きる権利、尊厳を持って扱われる権利、均等な機会の権利、教育を受ける権利。

親愛なる皆さん、2012年10月9日、タリバンは私の額の左側を銃で撃ちました。彼等は私の友達も撃ちました。彼らは銃弾を使えば、私達が沈黙すると考えたのです。でも失敗しました。沈黙の中から、何千という声が上がったのです。タリバンは私の目的を変え、私の志を阻止しようと考えたのでしょう。でも、次のもの以外には、私の人生において何一つ変わっていません。私の中で弱さ、恐怖、絶望が死にました。そして、強さ、力、そして勇気が生まれたのです。

私はこれまでどおりの「マララ」のままです。私の志も変わりません。私の希望も変わりません。夢もまったく変わっていないのです。親愛なる少年少女の皆さん、私は誰かに抗議しているのではありません。タリバンや他のテロリストグループへの個人的な復讐心から、ここでスピーチをしているわけでもありません。私は、全ての子供達が教育を受ける権利を主張するためにここにいます。タリバン、そして全てのテロリストや過激派の息子や娘たちのためにも教育が必要だと思うのです。私は、自分を撃ったタリバン兵士さえも憎んではいません。私が銃を手にして、彼が私の前に立っていたとしても、私は彼を撃たないでしょう。これは、私が預言者モハメッド、イエス・キリスト、ブッダから学んだ慈悲の心です。これは、マーティン・ルーサー・キング、ネルソン・マンデラ、そしてムハンマド・アリー・ジンナーから受け継がれた変革という財産なのです。

これは、私がガンディー、バシャ・カーン、そしてマザー・テレサから学んだ非暴力という哲学なのです。そして、これは私が父と母から学んだ寛容の心です。これは、私の魂が私に伝えてくることなのです。「平和を尊びなさい。全ての人を愛しなさい」と。 親愛なる少年少女の皆さん、私達は暗闇を見ると、光の大切さに気づきます。私達は沈黙させられると、声を上げることの大切さに気づきます。同じように、私達はパキスタン北部のスワートで、銃を目にした時、ペンと本の大切さに気づきました。「ペンは剣よりも強し」ということわざがあります。これは真実です。過激派は本とペンを恐れます。教育の力を恐れています。女性を恐れています。女性の声の力が彼らを恐れさせます。だから彼らは、先日のクエッタ攻撃の際に、14人もの罪のない学生を殺したのです。だから彼らは、多くの女性教師を殺すのです。だから彼らは毎日、学校を爆破しているのです。なぜなら、彼らは私達が社会にもたらす変化や平等性を恐れてきたし、今も恐れているからです。私たちの学校にいた少年に、あるジャーナリストがなぜタリバンは教育に反対しているの?と、尋ねていたのを覚えています。彼は自分の本を指さしながら、とても簡単に、こう答えました。『タリバンはこの本の中に何が書かれているか知らないからだよ。』

彼らは、神というのは、ただ学校に行っているというだけで、その人たちの頭に銃をつきつけるような、小さな取るに足らない保守的な存在だと思っています。テロリストたちは、イスラムの名を自分たちの個人的な利益のために悪用しています。パキスタンは平和を愛する、民主的な国です。パシュトゥーン族の人々は自分達の娘や息子に教育を受けさせたいと願っています。イスラム教は平和、慈悲心、兄弟愛を説く宗教です。全ての子供が教育を受けられるようにすることが義務であり責任である、というのがイスラムの教えです。教育に平和は欠かせません。世界中の多くの場所で、特にパキスタンとアフガニスタンでは、テロリズム、戦争や紛争のせいで、子供達が学校に行くことができません。このような戦争には本当にうんざりします。女性と子供達は世界中の多くの場所で、さまざまな形で被害を受けています。

インドでは、罪の無い貧しい家庭の子供達が、児童労働の犠牲になっています。ナイジェリアではたくさんの学校が破壊されました。アフガニスタンでは、人々が過激派によって苦しめられてきました。幼い少女達が家で労働をさせられ、低年齢で結婚させられます。貧困、無学、不正、人種差別、そして基本的人権の剥奪が、男女共に直面している主な問題なのです。

今日私は、女性の権利と女の子の教育を中心にお話しています。なぜなら、彼女らが一番苦しんでいるからです。昔、女性の活動家たちが、女性の権利の為に立ち上がるようにと男性に求めていた時期がありました。しかし、今、私達はそれを自分達自身で行うのです。男性に対して、女性の権利のために活動するのを止めて欲しいと言っている訳ではありませんが、女性が自立し、自分自身のために闘うことに的を絞ります。そこで、親愛なる少女、少年の皆さん、今こそ声に出して言う時です。今日、私達は世界のリーダー達に、戦略的政策を平和と繁栄を優先したものに変更してほしいと呼びかけます。私達は世界のリーダー達に、すべての政策が女性と子供の権利を守るものでなければならないと呼びかけます。女性の権利に反する政策は受け入れられません。

私達は全ての政府に対し、世界中の全ての子供達が確実に、無料で義務教育を受けることがきるようになることを求めます。私達は全ての政府に対し、テロリズムと暴力に向かって戦うことを求めます。子供達を残虐行為や危害から守ることを求めます。私達は先進国に対し、発展途上国の少女達が教育を受ける機会を拡大するための支援を求めます。私達は全ての地域社会に、寛容であり、カースト、教義、宗派、皮膚の色、宗教、信条に基づいた偏見を拒否するように求めます。女性の自由と平等を守れば、その地域社会は繁栄するでしょう。私たちの半数が抑えつけられていたら、皆で何かを成し遂げることはできません。私達は世界中の女性に対して、勇敢であり、自分自身の中にある強さを受け入れ、自分自身の最大限の可能性を発揮するように求めます。

親愛なる少年少女の皆さん、私達は全ての子供達の明るい未来のために、学校と教育を求めます。私達は、平和と教育という目的地に到達するための旅を続けます。誰も私達を止められません。私達は、自分達の権利のために声を上げ、私達の声を通じて変化をもたらすのです。私達は、自分達の言葉の力と強さを信じています。私達の言葉は全世界を変えられます。なぜなら、私達は教育という目標のために一致団結しているからです。そして、もしこの目標を達成したいなら、知識という武器で力をつけ、一致団結して自分達を守りましょう。

親愛なる少年少女の皆さん、私達は何百万もの人たちが貧困、不正、そして無学に苦しんでいることを忘れてはいけません。何百万もの子供達が学校に通っていないことを忘れてはいけません。私達の兄弟、姉妹が明るい、平和な未来を待ち望んでいることを忘れてはいけません。

だから、闘いましょう。無学、貧困、そしてテロリズムに対する輝かしい闘争を行いましょう。私達にとって一番強力な武器である、本を手に取り、ペンを握りましょう。 一人の子供、一人の教師、一冊の本、一本のペンで、世界を変えることができます。教育こそがただ一つの解決策です。教育を第一に。ありがとうございました。」


 

 

© Copyright 2005-2013 Japanese-English Translation Service. All rights reserved.